Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

читать многократно

  • 1 WORM

    1) Общая лексика: write-once-read many
    2) Американизм: Worldwide Operational Record Management
    3) Шутливое выражение: Wisely Organized Replacing Machine
    4) Сокращение: Write Once Read Many [times] (Refers to optical disks), Write Once, Read Many / Multiple, Write-Once, Read Many times
    5) Вычислительная техника: Write Once Read Many (CD)
    7) Расширение файла: Write Once, Read Many
    8) SAP.тех. технология WORM

    Универсальный англо-русский словарь > WORM

  • 2 worm

    1) Общая лексика: write-once-read many
    2) Американизм: Worldwide Operational Record Management
    3) Шутливое выражение: Wisely Organized Replacing Machine
    4) Сокращение: Write Once Read Many [times] (Refers to optical disks), Write Once, Read Many / Multiple, Write-Once, Read Many times
    5) Вычислительная техника: Write Once Read Many (CD)
    7) Расширение файла: Write Once, Read Many
    8) SAP.тех. технология WORM

    Универсальный англо-русский словарь > worm

  • 3 write once, read many

    Универсальный англо-русский словарь > write once, read many

  • 4 WORM

    2) писать единожды, читать многократно

    English-Russian information technology > WORM

  • 5 write once, read many

    писать единожды, читать многократно

    English-Russian information technology > write once, read many

  • 6 təkrar-təkrar

    нареч. неоднократно, многократно. Təkrar-təkrar oxumaq многократно читать, təkrar-təkrar demək многократно говорить, təkrar-təkrar xahiş etmək неоднократно просить

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təkrar-təkrar

  • 7 ضعف

    I
    ضَعُفَ
    п. I
    у ضُعْفٌ ضَعْفٌ
    быть слабым, слабеть,ослабевать; быть не в состоянии (делать что عن)
    II
    ضَعْفٌ
    ضُعْفٌ
    слабость, немощь; тщедушие; البصر ضعف слабость зрения; الارادة ضعف слабость воли; ال ضعف العصبىّ неврастения; ال ضعف التناسلىّ половая слабость
    ضِعْفٌ
    мн. أَضْعَافٌ
    1. такой же. 2. двойной. 3. мн. двойное или кратное количество; ثلاثة اضعاف троекратное количество; اضعافا مضاعفة в несколько раз, многократно; * قرأ فى اضعاف الكتاب читать между строк
    * * *

    ауа
    1) быть слабым; слабеть

    2) быть не в состоянии сделать что
    ضعف
    и-=

    1. двойной
    2. двойное количество, кратное количество

    Арабско-Русский словарь > ضعف

  • 8 ضِعْفٌ

    мн. أَضْعَافٌ
    1. такой же.
    2. двойной. "3. мн. двойное или кратное количество; ثلاثة اضعاف троекратное количество; اضعافا مضاعفة в несколько раз, многократно; * قرأ فى اضعاف الكتاب читать между строк"

    Арабско-Русский словарь > ضِعْفٌ

  • 9 кат

    кат I
    ар.
    письмо; почерк;
    ал кат билет он умеет писать и читать; он грамотен;
    жол кат уст. путёвка;
    тил кат расписка;
    куш кат каллиграфия;
    катка сал- описать, сделать опись;
    чөп кат закладка (в книге);
    кат-чот разг. грамотность, образованность;
    туяк кат см. туяк 2.
    кат II
    пласт, слой; ряд;
    жер кулагы жети кат погов. слухом земля полнится (букв: ухо земли в семь пластов);
    кат-кат многократно; в несколько слоёв;
    кат буйрук этиш грам. понудительная форма глагола;
    эки кат южн. беременная;
    тогуз кат см. тогуз.
    кат III:
    кат-кат күл- то же, что карт-карт күл- (см. карт IV).
    кат- IV
    1. твердеть, черстветь;
    каткан нан чёрствый хлеб;
    калган-каткан всякие остатки, ошмётки;
    жакшыга жата кал, жаманга ката кал погов. перед хорошим склонись, перед дурным будь твёрд;
    2. охот. (о собаке) делать стойку;
    ити катабы? его собака стойку делает?
    көз кат- притупиться (о зрении от старости);
    көз катканда көргөнүм, көрүнгөн жалгыз эрмегим фольк. моя единственная радость (т.е. дитя), которую увидела я в преклонном возрасте;
    жолу каткан незадачливый;
    3. жолу каткыр! бран. (обычно по адресу детей) эх, неладный!, у, незадачливый!;
    жолу катып к несчастью; как на грех;
    жолу катсын! бран. (обычно по адресу детей) чтоб ему неладно было!, чтоб ему не видать удачи!;
    башы катты он растерялся; у него голова кругом пошла;
    эмине кыларына башы катты он растерялся и не знал, что делать;
    алды каткан
    1) изнурённый;
    2) бедняга;
    атына ээри каткан, ээрине көтү каткан разг. к коню его седло присохло, к седлу его зад присох (о неутомимом наезднике и храбреце);
    каным катып турат см. кан I;
    тилеги каткан см. тилек.
    кат- V
    1. прятать;
    бек жерге кат- спрятать подальше;
    койнума катып алдым я спрятал себе за пазуху;
    ак албарсты кынына кайтып катып алды фольк. свой блестящий булат он опять в ножны вложил;
    катпай-этпей эле не пряча и не жалея;
    катпай-этпей эле жаны кийимдерин биринен сала бирин кийип новую одежду он, не пряча и не храня, (беспорядочно) надевал одну за другой;
    каткан-күткөн или каткан-куткан спрятанное и охраняемое;
    каткан-күткөн казына спрятанная и охраняемая казна;
    көрүп катып коёрго жок и на погляд нет (т.е. совсем нет);
    баш кат- найти пристанище, найти убежище;
    баш катар жер жок негде голову приклонить; негде укрыться;
    баш катарга жер таппайт не знает, где голову приклонить; не находит убежища, спасения себе;
    2. прибавлять, присоединять;
    жүгөн кат- надеть узду;
    нокто кат- надеть недоуздок, обротать;
    сөз катпай или тил катпай не говоря ни слова;
    үн катпай молча, безмолвно;
    кимсиң десең үн катпай, өтүп кетти, тил катпай фольк. спросили его "кто ты?", он промолчал, проехал мимо, слова не сказав;
    кол кат- нападать; притеснять, обижать;
    а турмак, абдан тапшырды: кыргызга бир да кол катпа стих. и не только это, он ещё строго приказал: киргизов отнюдь не обижай.
    кат- VI:
    түн кат- см. түн I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кат

  • 10 Литература и наука

    Скольких прекрасных книг не существовало бы, будь цензура строже. Не было бы ни Швейка, ни Гаргантюа. Мы не знали бы ни Боккаччо, ни Алешковского, ни Покровского (если последний, наш современник, не всем еще известен - рекомендуем, от души посмеетесь). Запрет на сильные (неприличные) слова ущемил бы даже Гете, Пушкина и Шекспира!
    Да если бы ненормативной речи не существовало, понималась бы тогда вообще литература так, как она понимается сейчас? Оказывала бы на нас такое влияние, как теперь? Доставляла бы то же удовольствие?
    Представьте, что все слова доступны, запретных нет, все одинаково нейтральны. Какой колоссальный урон понесла бы беллетристика! Писателям было бы трудно писать, а читателям - неинтересно читать (вообразите, все - сплошной Лев Толстой!). Язык всех воспринимался бы одинаково пресным.
    Есть исторические примеры, показывающие беспомощность людей творческих в ситуациях, когда запреты резко снимаются. Ярчайший - родная "перестройка".
    Как только разрешили открыто обсуждать закрытые раньше вещи, оказалось, что говорить-то нашей творческой интеллигенции и не о чем. Стало бессмысленным писать по-старому, когда намека на критику власти или партии, порнографию или атипичный секс (ну, хочется так его назвать после напугавшей всех пневмонии) было достаточно, чтобы жутко заинтересовать. Прежние беспроигрышные темы очень быстро перестали привлекать к себе внимание. А на то, чтобы заговорить по-новому ушло лет десять. Причем возможным это стало лишь после того, как были прочувствованы новые запреты!
    В науке от новой перспективной и интересной идеи требуется "безумность", выход за рамки научных приличий. С новыми идеями и произведениями в литературе - абсолютно то же! По-настоящему интересно лишь то, что преодолевает привычные границы, позволяет взглянуть на мир по-новому.
    Как, надеемся, вам, уважаемый читатель, - наша книга.
    Еще о науке. Одна из лучших юмористических книг последнего столетия - "Закон Мерфи" - написана учеными. Это серия парадоксальных афоризмов, отправной точкой которых является основной закон, многократно проверенный естествоиспытателями (в том числе и вашими авторами): "Если какая-нибудь неприятность может случиться - она случается!" Отсюда: "Если что-то может сломаться - обязательно сломается" ит.д. Многочисленных (исчисляются они сотнями) выводов, следствий и дополнений этого основополагающего Закона приводить не будем, они хорошо известны. Мы, как вы поняли по эпиграфам, - поклонники Мерфи и его философии, гласящей: "Улыбайся, завтра будет хуже!"
    Как еще все это связано с нашей книжкой? Очень просто. Основополагающая аксиома, которая объясняет все (следующие из нее) законы и наблюдения, до сих пор не была переведена на русский язык, так как звучит довольно вульгарно (в Америке это - мат). А всего-то было использовано одно из не самых грубых слов нашего словаря. Вот эта глубокая мысль:
    " MOTHER NATURE IS A BITCH = МАТЬ ПРИРОДА - СУКА!"
    Да, пробелов в русско-американском общении вследствие незнания слов из нашего путеводителя и неумения с ними обращаться возникает масса. И с той, и с другой стороны. Что-то мы сейчас проясним родному читателю. Но, для поддержания словесно-ядреного паритета, возможно, придется издать такую же книгу и для американцев (все-таки словарь А.Флегона, хоть создавался за пределами России, русско-русский). Название ей только что придумали: "Fuck your, tovarisch!"
    Хорошей шутке мат не мешает. Более того, юмор часто и строится на парадоксальном сочетании возвышенного и низкого. Для примера - анекдот (совершенно неприличный, но смешной!).
    Интеллигентного вида молодой человек звонит в дверь и робко спрашивает:
    - Простите, пожалуйста, здесь живет Эдита Пьеха?
    Распахнувший дверь мужик в трусах веско отвечает:
    - Здесь живет Идиты Нах*й!
    Без матерного слова этот анекдот невозможен. Смешно не будет! И таких масса. Вспомните хотя бы серию про поручика Ржевского. Правда, не все подобные шутки остроумны: сальное слово многими само по себе воспринимается как повод похихикать. Хотя у некоторых утонченных натур - обратная реакция: каким бы остроумным ни был случай, если в рассказе есть грубое слово - им не смешно.
    Это как со сверхоткровенными сценами в фильмах. Для кого-то если они есть - и сюжет не нужен, а для кого-то, каким бы глубоким сценарий ни был, это грязная порнография. Но в целом откровенное слово, как и откровенная сцена, способны впечатление усилить.
    Теперь об анекдотах, которых мы уже коснулись, поговорим подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Литература и наука

См. также в других словарях:

  • ISO/IEC 20162:2001 — изд.1 W JTC 1/SC 23 Информационные технологии. Обмен информацией на 300 мм кассетах оптического дискового накопителя типа WORM (писать единожды, читать многократно) с использованием необходимых эффектов. Емкость кассеты: 30 Гбайт раздел 35.220.30 …   Стандарты Международной организации по стандартизации (ИСО)

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об …   Православная энциклопедия

  • Библейские переводы — в различное время имели различное значение и удовлетворяли различным потребностям. В этом отношении должно различать: А. Древние переводы библии, которые были вызваны церковно практическими целями и потому получили характер церковно официальный.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Болванки — Болванка Болванка в железоделательном, рельсовом и пр. производствах означает ком железа или стали довольно неопределенной формы и объема, из которого путем прокатки получатся железо или сталь в требуемой форме листа, полосы, балки, рельса и пр.… …   Википедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

  • Коран — Ислам · Священные Писания …   Википедия

  • Лобачевский, Николай Иванович — родился 22 октября 1793 г. в Нижегородской губернии (по одному источнику в Нижнем Новгороде, по другому в Макарьевском уезде). Отец его Иван Максимович, выходец из Западного края, по вероисповеданию католик, потом перешедший в православную веру,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • ИОАНН КРОНШТАДТСКИЙ — Прав. Иоанн Кронштадтский. Офорт В. А. Боброва. 1900 г. (ГИМ) Прав. Иоанн Кронштадтский. Офорт В. А. Боброва. 1900 г. (ГИМ) (Сергиев Иоанн Ильич; 19.10.1829, с. Сура Пинежского у. Архангельской губ. 20.12.1908, Кронштадт), св. прав. (пам. 1 июня …   Православная энциклопедия

  • Платон Левшин — митрополит московский; сын причетника Георгия Данилова, бывшего впоследствии священником, родился 29 го июня 1737 г. в с. Чарушникове, в 40 верстах от Москвы. Рассказывают, что его отец звонил к утрени, когда ему сказали о рождении у него сына, и …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»